英语教材里的中国风:是国际对话,更是文化自信
□高低
字数:1001
2025-05-07
版名:声音
近日,新版中小学英语教材因融入大量中国传统文化元素引发热议。从北京四合院到青铜立人像,从抓周仪式到端午节龙舟竞渡,这些充满“中国风”的内容不仅让英语课本焕然一新,更传递出一个清晰的信号:语言学习不再是单向的文化输入,而是双向的文化对话。这场教材改革的背后,既是教育理念的升级,也是文化自信的生动实践。
过去,英语教材常被诟病为“西方文化说明书”。学生能熟练讨论圣诞节的火鸡,却说不清端午节的由来;能背诵莎士比亚的十四行诗,却对《论语》的英文译本一无所知。这种文化失衡不仅割裂了语言与母语文化的联系,更无形中强化了“英语等于西方文化”的刻板认知。如今,教材将风筝、唐装、红旗渠等中国符号纳入英语语境,恰恰打破了这一惯性——学英语不是为了成为“他者”,而是为了更好地表达“自我”。
有人质疑:在英语课上强调中国文化,是否会削弱语言工具性?实则不然。语言从来不是真空存在的符号,而是文化的载体。当学生用英语描述青铜神树的纹样时,他们不仅在练习定语从句,更在构建跨文化表达的思维路径。正如教育部专家所言,用外语讲好中国故事,恰恰是英语学科的“得天独厚之处”。试想,一个能用英语流畅介绍敦煌壁画的孩子,未来在国际交流中更具对话优势。
从更深层来看,这场改革直指教育的本质命题:培养什么样的人。全球化时代,“国际视野”绝非对异国文化的照单全收,而是立足本土的平等对话。荷兰学生用英语讲述风车与郁金香,法国教材里有马卡龙的法语词源考据——这些国家从未因推广外语而弱化文化主体性。中国英语教材的“本土化转身”,正是“文化自信”的体现。当课本将愚公移山的寓言故事和红旗渠的历史故事并列时,传递的不仅是语言知识,更是一种价值观:中国人的奋斗精神,值得用世界听得懂的语言被铭记。
当然,文化自信不等于文化排外。优秀教材必然在“中国风”与“世界味”间寻求平衡。人教版教材中既有井冈山革命故事,也有亚马孙雨林探秘;既学《田忌赛马》的东方智慧,也读《伊索寓言》的西方哲理。这种编排暗合了文明互鉴的真谛——就像青铜神树与希腊橄榄枝可以在一本教材里隔空对话一样,真正的文化自信从来都是包容开放的。
教材改革是一面镜子,照见中国从“追赶者”到“对话者”的心态变迁。当孩子们用英语讨论抓周仪式里的美好寓意,或对比长城与金字塔的建造智慧时,他们正在成为新一代文化使者。语言是桥,不是墙;文化是酒,不是瓶。唯有酿出自家风味的醇酒,才能让世界品出真正的“中国滋味”。
过去,英语教材常被诟病为“西方文化说明书”。学生能熟练讨论圣诞节的火鸡,却说不清端午节的由来;能背诵莎士比亚的十四行诗,却对《论语》的英文译本一无所知。这种文化失衡不仅割裂了语言与母语文化的联系,更无形中强化了“英语等于西方文化”的刻板认知。如今,教材将风筝、唐装、红旗渠等中国符号纳入英语语境,恰恰打破了这一惯性——学英语不是为了成为“他者”,而是为了更好地表达“自我”。
有人质疑:在英语课上强调中国文化,是否会削弱语言工具性?实则不然。语言从来不是真空存在的符号,而是文化的载体。当学生用英语描述青铜神树的纹样时,他们不仅在练习定语从句,更在构建跨文化表达的思维路径。正如教育部专家所言,用外语讲好中国故事,恰恰是英语学科的“得天独厚之处”。试想,一个能用英语流畅介绍敦煌壁画的孩子,未来在国际交流中更具对话优势。
从更深层来看,这场改革直指教育的本质命题:培养什么样的人。全球化时代,“国际视野”绝非对异国文化的照单全收,而是立足本土的平等对话。荷兰学生用英语讲述风车与郁金香,法国教材里有马卡龙的法语词源考据——这些国家从未因推广外语而弱化文化主体性。中国英语教材的“本土化转身”,正是“文化自信”的体现。当课本将愚公移山的寓言故事和红旗渠的历史故事并列时,传递的不仅是语言知识,更是一种价值观:中国人的奋斗精神,值得用世界听得懂的语言被铭记。
当然,文化自信不等于文化排外。优秀教材必然在“中国风”与“世界味”间寻求平衡。人教版教材中既有井冈山革命故事,也有亚马孙雨林探秘;既学《田忌赛马》的东方智慧,也读《伊索寓言》的西方哲理。这种编排暗合了文明互鉴的真谛——就像青铜神树与希腊橄榄枝可以在一本教材里隔空对话一样,真正的文化自信从来都是包容开放的。
教材改革是一面镜子,照见中国从“追赶者”到“对话者”的心态变迁。当孩子们用英语讨论抓周仪式里的美好寓意,或对比长城与金字塔的建造智慧时,他们正在成为新一代文化使者。语言是桥,不是墙;文化是酒,不是瓶。唯有酿出自家风味的醇酒,才能让世界品出真正的“中国滋味”。